Archive
[採訪 / Interview]

Goodies from San-He Tile Kiln

冬天回台時, 在華山文創及誠品看到了細緻精巧的美麗磚雕。讓我一件件拿起細細欣賞捨不得放下的磚雕來自於高雄縣大樹鄉的三和瓦窯。小時候還頻繁看到的磚瓦文化隨著時代輪轉漸漸失傳, 因此看到了1918年就成立的三和瓦窯重新以文創為目標把磚瓦文化再度帶進年輕人的市場, 我驚讚不已。

During our winter trip in Taiwan, I saw some delicate and precious brick sculptures at Huashan 1914 Creative Park and Eslite bookstore. I browsed slowly through the entire section, piece by pice, studying all of the details. All of this amazing work comes from San-He Tile Kiln which was established in 1918 and based in the town of Dashu of Kaohsiung city in Taiwan. When I was young, bricks and roofing tiles were commonly seen, but with the growth of fresh technology and the new generations, the art is almost entering extinction. That’s why I was utterly impressed when I saw the effort the old tile kiln was putting in to bring the culture back into awareness.

Goodies from San-He Tile Kiln

在華山時我雖然很想帶回所有的產品, 但最終我們選擇帶回了兩個杯墊, 2011年的虎雕, 及2012年的龍雕。其中我最喜歡的就是今年的龍雕, 英挺的小龍我捨不得把它留在店裡。「設計師因應龍年所發想塑型,取名「酷龍」; 設計師給他的註解:擁有龍族驕傲的酷龍,臉上總是帶著一抹神秘的微笑,配著往頭頂上梳的龐克髮型,是龍界的型男。」酷龍的由來太可愛了, 也讓我再度確認三和瓦窯的每一件作品背後必定有個小故事。我對這個老瓦窯產生了深厚的興趣, 經由這次與瓦窯的工業設計組員許西平的訪談後更瞭解瓦窯轉型的期望與想法, 與你分享。

At Huashan, I almost wanted to pack the entire collection and bring them back to New York with me, but at the end we picked two coasters, the 2011 tiger sculpture and the 2012 dragon sculpture. My favorite was the dragon sculpture, seeing the little astute being standing tall, I couldn’t leave it in the store. “The designer dedicated the sculpture to the year of the dragon, naming it ‘Stylish Dragon.’ It’s a proud member of the dragon lineage, with a constant smirk on its face and a faux-hawk on its head, a stylish one indeed in the dragon world.” What a adorable description! It confirmed my thoughts that every piece of work from San-He has a story of its own. And through this interview with one of the design members, Hsi-Ping Hsu, I learned much more about their transition into the modern world and their dreams for the future. Enjoy!

三合瓦窯

1. 三和瓦窯的轉型的契機是什麼呢? 是哪一年起步的?

窯主李俊宏從小在瓦廠長大,在接觸磚瓦傳統建築之餘,常看到台灣瓦厝的磚雕裝飾,一方面欣賞這份典雅與古味,卻也惋惜這美麗的工藝隨著歲月與建築的損壞而消失。承接瓦廠之後,開始與有興趣於工藝創作的一些人有了互動,這些人之中,有學生、有在地社區人士;這樣的互動下,產生了一些不同於建築裝飾的磚雕創作,也凝聚了一些有志投入磚雕推展的同好。說起步大概是2005年才開始往工藝與文化方面延伸。

1. When was and what the turning point for San-he Tile Kiln from being a traditional brick tile factory to what it is today?

Jun-Hong Lee , the owner of the tile kiln, grew up running around the brick factory. Constantly immersed in the the architectural brick culture, seeing the delicate carving and designs on them, he truly adores the process of brick making. But as he was growing up, he also saw the demise and decline of this industry. For someone who truly appreciates the art of brick-making, there is nothing sadder to watch. After he took over at San-He, he started to get in touch with people who were interested in crafts. Among these individuals, there were many people from the community and student crafters. Because of his open communication with these groups, ideas different from the traditional brick models started to form, people who were passionate about brick sculpting came together. The true starting point for shifting gears towards the crafting and cultural direction was in 2005.

三合瓦窯

2. 最先開始的磚雕是哪一個呢?

磚雕用品其實在早期農業社會就有,而窯主媽媽手作的箸籠應該算是三和瓦窯發展磚雕商品的鼻祖。

2. What was the most original brick sculpture from the tile kiln?

Brick sculpting has been around as early as the 1900s when the economy of Taiwan primarily depended on agriculture. The first piece of brick sculpture from San-He was probably the handmade chopsticks holder from Mr. Lee’s mother.

三合瓦窯

3. 瓦窯的設計師都是怎麼決定下一個作品的呢? 會不會考慮季節或顧客需求?

我們的設計師在設計上,有一部份是用〝玩〞的方式作思考,〝季節〞及〝客群需求〞的考慮,在設計的比重上當然會有,但不算是優先項目。

3. How do the designers at the tile kiln come up with new projects? Do seasons or customer requests come into play?

Our designers base a lot of their concepts on the “fun” factor. We definitely take changing of season and customer requests into consideration, but the designers’ original idea are still our priorities.

三合瓦窯

4. 磚雕的黏土都還是從一直以來的同一個產地取得嗎? 時代的轉變對於材料的產地及產量有什麼影響嗎?

黏土無法由固定產地可得,因為台灣大部份地區都不能隨意挖掘;我們用的土大都是開挖營建工程轉售給我們的,供應量還足夠瓦窯產製,但因為黏土品質不一,所以影響產製品質差異也頗大。

4. Were you still getting the clay supply from the same place you used to throughout the years? Did change of the era and environment laws affect the clay supply or sculpture production?

We aren’t able to get the clay from the same place because the law in Taiwan prohibits random digging. Most of our clay is purchased from the real estate developers, the amount of supply is actually matching our production rate. But because the clay texture is inconsistent from different sites so some of our products textures vary drasticly.

三合瓦窯

5. 做磚雕最困難的地方是什麼? 怎麼去克服?

磚雕只要有興趣、耐得住性子、肯花時間,應該都能培養出細膩的雕工;當然如果有美學概念與設計內涵,對於磚雕圖樣的呈現,更能吸引觀者的目光。說起來真的不難,難的地方是,如果暫時做不到想要的,是不是能夠再接再厲繼續努力下去。

5. What is the most difficult part about brick sculpting? How do you overcome it?

As long as you have interest, patience, and willing to spend a big chunk of your time, producing accurate and polished work is not be a difficult task. Of course, if combined with artistic skills and design thinking, the work would be even more attractive. Honestly, sculpting really is not that difficult, the most difficult part for the whole process is persistence. The persistence to keep trying and making day after day without being defeated by the imperfect pieces.

三合瓦窯

6. 除了現有的磚雕以外, 三和瓦窯接下來最令人期待的計劃是什麼呢?

三和瓦窯是一個到處塵土、黑灰,總顯雜亂的工作場域,但傳統、古老的氛圍,卻教人著迷;我們希望能以磚瓦文化為主軸,以「休閒、產業、文化及教育」多樣發展為目標,慢慢將瓦窯變得與現代生活更加親和。

6. Besides the existing brick sculpting, what can we anticipate from San-He Tile Kiln in the near future?

The tile kiln factory is a dusty, ashy and congested work place. But the traditional atmosphere in the factory is also what makes it endearing. We hope to use the brick sculpting as the main focus to become the center for people to search for hobbies, productions, culture and education, and to slowly bring San-He Tile Kiln closer to the people’s daily life.

三合瓦窯

7. 磚瓦文化對您來說是?

磚瓦文化對窯主來說,是家族傳承事業與難以割捨的親情記憶;對我們這些在磚瓦厝長大的世代而言,是一種熟悉且樂於接近的心靈美食。

7. What is brick making culture to you?

To the factory owner, Jun-Hong Lee, the brick making culture is a inherited business and a connection inseparable to his memories of the family. To us, the generation that grew up inside of the brick houses, it’s a familiar and easily reachable food for our souls.

Naturayarte

藝術的種類有很多, 油畫, 雕塑, 攝影, 編織, 數之不盡。對於花時間花眼力花耐心的藝術我一直抱予崇拜的心態, 而在中國文化中非常重要的剪紙藝術我也一直非常的喜愛。現在有非常多有名的紙雕藝術家, 但你有沒有聽過所謂的葉雕藝術家呢? 七月時在Laughing Squid看到了Lorenzo Durán不斷更新的葉雕系列, Naturayarte, 我非常喜愛, 也很開心Lorenzo願意接受我小小的採訪, 讀者們請享用!

*非常感謝Lorenzo的太太替我們做英文的翻譯。

There are numerous types of creative medium, oil paining, sculpture, photography, knitting, countless. I always hold great admiration for the creative types that require serious time, patience and eyesight. One of the most important Chinese arts, the paper cutting, has always been one of my absolute favorites. There are many well-known paper sculpting artists nowadays, but have you ever heard a leaf cutting artist? Back in July I discovered Lorenzo Durán’s ever-evolving leaf-cutting series, Naturayarte, through Laughing Squid. They really caught my attention and I am grateful for Lorenzo to agree to my short interview of his work process, readers, enjoy!

*Special thanks to Lorenzo’s lovely wife for helping us with the English translation.

Naturayarte
Naturayarte

1. 你是在哪裡出生, 現在又住在哪裡呢?
我出生在西班牙位於埃斯特雷馬杜拉的卡塞雷斯,現在定居在瓜達拉哈拉(在西班牙位離馬德里約60公里遠的城市)。

1. Where are you from and where do you live?
I was born in Cáceres, Extremadura, Spain. Now I live in Guadalajara, Spain.

Naturayarte

2. 是什麼啓發了你對葉雕的興趣呢?
我一直都非常喜愛剪紙藝術, 特別是來自中國, 日本, 德國及瑞士的紙雕。不過對葉雕發生興趣是這樣的, 有一天我在花園時看到一隻毛毛蟲在細細的啃著葉子, 看著看著我就有了一個想法, 如果我把剪紙的技巧用在樹葉上會有什麼樣的結果呢? 有了這個想法之後我就開始積極的蒐集資料及練習。靈感可以來自任何地方而真正啓發我投入葉雕生活的就是當初那一隻小小的昆蟲。我誠心認為如果大家能好好的看看大自然就會發現很多意想不到的答案。

2. What inspired you to get into leaf cutting?
I have always enjoyed the art of paper cutting, especially the ones made in China, Japan, Germany and Switzerland. But the initial thought about leaf cutting was by chance. One day, while I was in the garden, I saw a caterpillar slowly munching on a leaf, at that time, I wondered what would happen if I applied the paper cutting techniques to leaves. After this initial thought, I started some serious practicing and researching. Inspirations may come from anywhere and in my case the real motivation came from that tiny insect. I believe if you take close looks at nature you may find many answers.

Naturayarte

3. 通常都是怎麼開始一個新的葉雕的呢? 你會以葉子的形狀來決定要怎麼雕塑還是心中打好草稿後才去收集葉子呢?
通常我會把我覺得漂亮或是適合做葉雕的葉子通通撿起, 然後在腦中想像可能會很適合這些葉子的圖案,畫在紙上, 畫好後再把圖案放在葉子上進行雕刻。不過有時候我也反方向操作, 先想好我希望能雕出的感覺再去收集葉子。

3. How do you usually start a new piece? Do the leaf shapes determine your project or do you have a mental plan before collecting the leaves?
Usually, I pick up all the leaves that I find attractive and suitable for cutting. After that I would visualize an image for the leaf I’m working with. When I have the idea that I think would work, I would draw it on a piece of paper and then fix the drawing on top of the leaf to start the cutting. Sometimes I would go about this the other way around; I would have some mental plans before heading out to the woods for leaf collection.

Naturayarte

4. 做葉雕最重要的工具是什麼呢?
我只有用幾個很簡單的工具。其中最重要的有兩個, 第一個也是最重要的一個就是一把很利的雕刀。另一個少不了的是壓平葉子的工具,這個工具讓所有葉雕用的葉子又平又順。

4. What are the most important tools to work with leaf cutting?
I work with a couple of simple tools. There are two of them that are extremely important. The first the foremost is a a scalpel with good edge. The other vital element in my work is the leaf press, which helps achieve the flatness I look for in each leaf.

Naturayarte

5. 做葉雕最困難的地方是什麼?
最困難的地方是當我在雕一些幾何圖案時, 因為有些線條非常的細所以常常不小心在快完成前就一用錯力就斷掉。我現在在嘗試的新葉雕也有很大的難度, 我希望能雕出人的臉及五官。而我真心的認為葉雕有很多不同的可能性也是一門還未開發的藝術。

5. What are the most difficult things in working with leaf cutting?
The most difficult thing for me is to work on some geometric motives, some of the lines can be so thin that any sudden move could make them break in the last minute. I am also now trying a new project that’s difficult, which is carving human faces on the leaves. I must also say that there are so many possibilities in leaf cutting and I believe it is an artistic field yet to be explored.

Naturayarte

6. 除了葉雕外, 平常還有沒有做任何其他有趣的東西呢?
我很喜歡畫油畫, 雕塑還有畫插畫。事實上我覺得我算是一個不得志的卡通畫家(大部分畫漫畫)。

6. Besides these intricate art work, what else do you do for fun and for inspiration?
I like painting, sculpture and illustration; actually I consider myself a frustrated cartoonist (mainly of comics).

Naturayarte

7. 葉雕對你來說是…?
首先我覺得我真的非常幸運能做我最喜歡的事情。再來就是我經由這個Naturayarte系列學到很多和人有關的事, 絕大部份是關於怎麼信任人。每天我都以愉悅的心情來期待我的”買家”告訴我他們認為這些作品價值多少錢。每一次的經驗都讓我學到關於自己關於人, 這是從中得來的好處。

7. What is leaf cutting to you?
First and foremost, I feel very lucky because I am doing something I really like. On the other hand, I am learning a lot from people with my project Naturayarte, to trust above all things. I keep a happy and open mind everyday with the idea of asking the “buyers” to name their price on my work. All of these experiences push me to learn about myself and about people which is a beautiful gain.

Garden Hyacinth: 12th scale

我在約一年前在網路上發現了Oiseau deNim的袖珍世界。對於迷你的東西完全沒有抵抗力的我很仔細的把整個部落格看了一遍。心裡想著有一天我一定想認識這個住在法國的台灣女生, 問問她是怎麼做出這麼精緻的作品的。一年後, 我很開心Oiseau deNim跟部落格上一樣很可愛且爽快的答應了我的採訪。各位讀者請享用!

About a year ago, I stumbled upon Oiseau deNim on the web. I have no immunity towards miniatures, I absolutely love them. Because of this, I spent a lot of time reading through her entire blog. I told myself that one day I would get to know this Taiwanese girl living in France, and when I do, I want to know how she made these delicate miniatures. One year later, I am glad that Oiseau deNim is just like her lovely self in the blog and quickly agreed to my interview. Hope you enjoy!

Artichokes in 12th scale

1. 你在哪裡出生長大, 現在住在哪裡呢?
我出生在台北,結婚之後定居南法的一個小城尼姆(Nîmes)。

1. Where did you grow up and where do you live now?
I was born in Taipei, Taiwan. After getting married, I moved to a small town, Nîmes, which is located in the south of France.

P1030020

2. 是什麼時候開始做袖珍小物的呢, 一開始是怎麼起步的呢?
我是從2008年5月開始玩袖珍黏土,不過當時我做的比較接近1 :6比例,給芭比娃娃或是其他同比例的娃娃,直到2009年5月我正式開始1 :12(國際袖珍娃娃屋制式比例)的袖珍黏土創作。2008一開始其實什麼都不清楚,半點頭緒都沒有,所以上網找資料找老師,回台灣時打包了一堆樹脂黏土(resin clay)回法國。反正沒人教你該如何做,想做什麼就做什麼。2009年發覺國外的黏土玩家絕大多數僅使用軟陶(poly mer clay)創作,呈現的效果是那麼自然又美麗,所以我決定開始探索軟陶的秘密和技法。

2. How and when did you get into making miniatures?
I started sculpturing miniatures in clay back in May, 2008. At that time all of my works were made in 1:6 scale which mostly were for my Monoko, Barbies and some other fashion dolls. It wasn’t until May, 2009 that I started to unify all my works in the 1:12 scale, following the international standard of dollhouse miniatures.

In 2008 before I wanted to start my first adventures in the miniature food, I really had no clear picture in my mind. I did a lot of research online, collect information and tried to find some instructors and tutorials. During my trip to Taiwan, I brought back lots of supplies and some Japan resin clay to France. Since no one gave me direction and limitations, I was able to experiment myself in the little silent world. In 2009, I realized that most part of miniature artists overseas used mainly polymer clay. Their works looked natural and beautiful. This discovery led me to fully explore the techniques of polymer clay art creation.

Kiwis in 12th scale

3. 開始一個新的系列時, 動手做之前你都是怎麼計畫的呢? 會先畫圖還是打草稿確認你要的感覺才會著手進行嗎?
其實新的系列通常都是在我一邊試驗一邊修改中完成的。因為我並不是設計出身, 所以很少畫圖打草稿開始我的新系列。我愛看食譜和雜誌,只要看到喜歡的圖片(視覺上的顏色搭配和食物組合),就算當時不知道自己是否有能力完成1 :12的作品,我就會把食譜買下來作為我的參考書。每當想開始不同的主題,我就回到我的書架上翻閱找靈感。只是常常做到一半,靈感消失了,我就會停住不動,改換下一個主題。

3. Do you do extensive plannings before working on a new series? Do you sketch the scene out before working on the miniatures?
It’s really all about trial and error. I don’t have any design background and I seldom do sketching or drawing before for my new series. Most part of inspiration for me comes from cookbooks and magazines which are with great color and food combination. Though I’m not that sure if I am capable to recreate these in 1:12 scale, I still purchase the books/magazines for future references. During the time of brainstorming, I would always go to my bookshelves and pick up these books/magazines as my reference. Just sometimes during the process of making a new collection, I might lose the original ideas. Once that happens, I stop the process and start another new theme then continue.

4-P1020633
4. 做袖珍小物最重要的材料還有工具是什麼呢?
對我來說最重要的材料自然是黏土,因為這是我創作的主要材料。但是袖珍世界是真實世界的翻版,只是縮小為1 :6, 1 :12, 1 :24, 1 :48, 1 :144…不同比例,所以不論是塑膠布, 鐵片, 壓克力, 乾燥花草其實都是很重要的搭配材, 沒有他們的襯托, 也許主題就相對失色了。至於工具的話我針對兩種不同的黏土做了一個歸類。針對樹脂土, 一把銳利的小剪刀,一隻好的細工雕棒,筆刷和油畫顏料就能創作很多漂亮的小物。針對軟陶, 切黏土的刀片, 小烤箱, 筆刷和乾性粉筆絕對不可少。

4. What are the most important materials and tools for a miniature artist?
The most important material for me is clay since it’s the base ingredient for my creation. Since the miniature world is a replica of the real life downsized to 1:6, 1:12, 1:24, 1:48 and 1:144 scales, all the material, like vinyl, metallic, acrylic, and dried flowers/ leaves are also important to the scenes I try to create. Without these accessories and textures, the miniatures and the scenes might probably lose parts of their substance. For the tools I use, I have categorized them based on the two types of clay I use. When working with resin clay, a pair of small sharp scissors, a sturdy carving tool, paint brushes and oil paint are definitely helpful. When working with polymer clay, a blade, an oven, fine paint brushes and chalks are the must haves.

Laduree Champagne set

5. 做袖珍小物最困難的地方是什麼? 怎麼去克服?
最困難的部分就是做不出想要呈現的質感,比如烤前烤後的食物,或是周邊襯托的素材使用不夠協調 等等。這常常會發生的,所以不停的創作,不斷發現問題,尋找新素材和重新思考技法等等會累積個人的資料庫。經驗累積越多,下一次解決問題的時間也許就縮短了。

5. What is the most difficult thing about making miniatures? How do you overcome these difficulties?
The most difficult thing is when I am incapable to create the right textures I want. A few things can happen, perhaps the textures of the miniature food items change while they were in the oven, perhaps the accessories and materials I’m applying to the scenes aren’t exactly working, all of these happen often; it is through the process of repeated experiments, identifying the problems, researching new materials and polishing techniques that lead to accumulation of knowledge. The more you know, the faster you can troubleshoot in the future, it’s really about the experience.

2-P1020281

6. 除了做袖珍小物外, 平常還有沒有做任何其他有趣的東西呢?
以前喜歡做菜但現在比較沒心思研究食譜。我喜歡拍照還有亂玩Photoshop。目前想學基本的Illustrator做package design。但這些動力其實都是來自袖珍囉 !

6. Besides making miniatures, what other fun stuff do you do?
I used to like cooking but I am not so into the recipe studying too much nowadays. I like photography and dabbling in Photoshop. And right now, I really want to learn some basic skills in Illustrator for packaging design. But of course, all of my drive to learn new things comes from my love for the miniature art!

Fig fruits and salad in a bowl-12th scale miniature food
7. 袖珍小物對你來說是…?
袖珍小物應該說是我的熱情吧 !當然也期許將來有一天變成我的專業。不僅黏土,木工,家具的製作還有蓋房做室內設計都是我想嘗試的領域。這些都是一輩子都玩不完的領域。

7. What is miniature art to you?
Miniatures are my passion! I sincerely hope it become my profession in the future. Except clay sculpture and furniture-making, the interior design and dollhouse-building are all things I would love to try. Endless possibilities and ever-evolving world of miniatures will probably be my playground always.

asparagus painters

Christopher Boffoli 的《謬差》系列經由網路及印刷風靡了全世界超過60個國家, 這也是一個他一直不斷添增新作品的系列。看著Christopher這些作品我非常好奇這個拿食物來當作背景的攝影師心中在想些什麼。這些看起來可愛有幽默感的照片, 為什麼所有的小人似乎都是在挖掘食物礦及審視他們身旁的巨大食物呢? 聯絡了Christopher後, 我非常開心也很榮幸的能和Christopher做了一個訪談, 除了讓我更深刻的了解謬差的靈感來自何方, 也讓我學習到了很多Christopher的一些理論及看法。也促使我把這篇訪談的標題改為超越謬差, 請慢讀!

The Disparity series by Christopher Boffoli, a photography series which is still evolving, has been published, online and in print, around the world in more than 60 countries. At first glance, the photographs were whimsical and even cute in a way, but when I looked closely at the context, I was wondering why most of the tiny human figures were either collecting or examining the food items. After reaching out to Christopher, I was beyond ecstatic and felt extremely honored for him to agree to an interview. His responses to my questions not only helped me understand the photographs but I also got to appreciate his creative influences and points of view. For these reasons, I had to change my ordinary blog post title to Beyond Disparity. Enjoy!

banana riders

canoe au lait

1. 這系列叫作《謬差》的作品的背後的靈感是什麼呢?
很長的時間以來, 我一直對製造出人類與周遭環境尺寸的差距和誇張的排列這個概念一直有很濃的興趣.。70年代及80年代在我的童年時有很多的電視節目及電影都爭相拿這個概念來作為背景題材 (例如錫德·克羅夫特和馬蒂·克羅夫特的《史林克博士》,《變形女郎》,《親愛的 我把孩子縮小了》及 《驚異大奇航
》) 當然在更久之前, 電影文化剛開始發展時, 就有誇張的拍攝出迷你小人逃離巨大型的昆蟲追殺的景象。而若真的要探討始祖的話, 幾百年前在十八世紀時, 英國作家斯威夫特在《格列佛遊記》裡的小人國就有很完整的描述。不管是在現在的暑假檔電影裡亦或是在1726年時反諷社會現象的書裡, 這個大小謬差的概念似乎是一個永不退流行的話題。人們總是對這個話題有強烈的興趣。

當時在選擇背景材料時, 我很自然的選擇了食物。首要是食物的顏色, 形狀, 質地都非常的漂亮, 尤其在微距攝影鏡頭之下, 非常動人。次要是食物, 就像玩具一樣, 是不需要語言溝通就能讓全世界不管任何種族及階層的人都能了解的素材。所以將兩者合而為一的組合便成為一個簡顯易懂且有力的傳達意念方法。

在這一系列的照片經過網路而在世界各地收到矚目的同時, 我有注意到有不少的藝術家也使用非常相似的方法生產出非常類似的作品。我對這點並沒有感到驚訝, 因為, 我們使用的素材真的是舉手可得, 可是在我拍攝這系列照片之前我的確比較少注意到有攝影師利用相同的素材照出類似的相片。而我對《謬差》這組作品的靈感來自於美國裝置藝術家沃特·馬丁和帕洛瑪·姆諾基這對夫妻利用水晶球做背景主題所呈獻的精妙絕倫作品 – “Travelers(旅行者)“。在2003年時在Saatchi Gallery看到了Chapman Brothers的一系列的diorama作品也給了我少許的靈感。

1. What inspired this series called Disparity?
For a long time I have been interested in the concept of size disparity and juxtaposition of scales between people and the environment around them. It seemed to be a very popular device in television and movies that I saw as a kid in the late 70’s and early 80’s (like Sid and Marty Krofft’s show Dr. Shrinker, and films like The Incredible Shrinking Woman, Honey I Shrunk the Kids, Innerspace, etc.) Long before that, from the earliest days of cinema, filmmakers were exploiting the dramatic effects of having tiny characters fleeing from, say, horrifyingly giant insects. Of course, the concept goes back hundreds of years earlier, with the Lilliputians in Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels in the 18th century. It seems at once a timeless and versatile theme, whether employed for a summer movie or social satire circa 1726. There is something about this concept of size disparity that people find compelling.

Like many young boys, I built meticulously detailed scale models. I also had a large collection of Matchbox cars. When I was about eight, my father built a large model railroad in our basement. Everything about the train layout was incredibly detailed. It featured a complete town with electric lights and flashing railroad crossings. There was an almost god-like feeling of standing at the controls, orchestrating the animated pageant of this tiny world, rearranging everything at any capricious whim.

The notion of using of food as a backdrop seemed a natural choice. First, food can be very beautiful, colorful and has great textures, especially when photographed with macro lenses. But beyond that, food, like toys, is one of the most common things in just about every culture in the world…across languages and social status. Everyone on earth has played with toys and eaten food from the very earliest age. So combining these two elements in a way that plays with scale has obviously been a very powerful platform for telling a story and presenting an idea.

In the time since these images have gone viral around the world, I have become aware of other artists who use scale figures very similar to mine in similar ways. It does not surprise me at all as, again, the elements of the work are very common and widely available. But I was not aware of any of these artists when I did the bulk of the work on this series. Disparity was inspired more by the brilliant work of Walter Martin & Paloma Muñoz who used small figures in snow globes in their “Travelers” series. I also saw some Chapman Brothers dioramas at the Saatchi Gallery in London in 2003 that inspired this work.

cracked egg crew
citrus mower

2. 在進棚拍攝之前, 你會先細想出希望達到的效果或畫出想法構圖才開始拍攝嗎?
我通常都先思考做開頭, 想想我這次希望拍攝哪些食材。然後我會開始聯想到這次希望用到的人形玩具及故事的內容。如果人形玩具已有既定的角色及動作(除草中, 修路工), 那麼我會想想什麼樣的場景適合他們。如果只是直直站立的男女那麼我會想想怎麼樣使圍繞著他們的場景看起來比較生動且有幽默感。有時候我會先畫出我的想法。不過我最常把食物及人形玩具放入場景邊排列邊構圖, 並當場決定哪個畫面最上鏡。

因為我希望食物看起來美觀又新鮮所以我會盡量使用當季的食材。我常會去當地的農夫市場逛逛並採買剛從農場運來的蔬果回棚攝影。人形玩具我會以一開始的想法和食材排列並試拍。有時候人形會站不穩而需要重新調整。拍攝時我也盡量使用天然光線達到效果, 可是若有需要我也會使用人工光(通常是屏閃燈)。每一次的攝影情況不定, 有時候我可以一次拍非常多組照片, 有時我只能拍一到兩組的照片, 有時候因為一開始的想法跟真正試拍時的感覺差距太大我必須要重新的構圖排列。

真正的廣告食品拍攝其實有很多作假的撇步。例如用白膠代替牛奶, 讓顏色看起來非常的雪白。可是我所有的作品都是使用真正的食材, 是可以吃的。拍攝中, 相機和我的筆電是相連的所以我邊拍邊可以看到電腦螢幕上的畫面不用一直盯著相機上小小的LCD螢幕, 這樣我也能非常清楚的看到有沒有需要調整光線。每一個場景我大部分都會拍上好幾十張的照片, 一邊做調整一邊拍出盡量完美的成果。但說真的, 我覺得現實中沒有完美的相片, 完美的畫面通常都在我們的腦海中。把腦中的意念放入現實中通常都多了一點缺陷。

2. How do you envision each photograph? Do you sketch and plan out the composition before going into the photoshoot?
Generally, the work starts with the ideas. I’ll think about what foods I want to photograph. And I take account of what figures I might want to use and what the context might be. If the figure is working in some way (mowing grass, using a jack-hammer) I’ll think of what set-up might work best. If the figure is just a man or woman standing still, I’ll think about what clever quote might give the situation context and humor. Sometimes I will sketch out the elements first. More often, I’ll set up the food and then work the figures around what looks good in the frame.

I try to work with foods that are in season as it has to look good and be fresh. I’ll check out the local farmer’s market to see what is just in from the farms. Then I’ll take it back to my studio and will cut and style it. The figures are placed and positioned. I’ll often have to make changes once I look through the camera to frame the shot. Sometimes the figures fall over and need to be adjusted. I try to use available light as much as possible but will add light (usually from off camera slaves) as needed. Sometimes I’ll do several set-ups over the course of a few hours. Other times I’ll just do one or two. Sometimes I change the figures in the middle of a set-up if things aren’t working out as I had planned.

There is a lot of cheating in commercial food photography. For instance, white glue is substituted for milk because it looks whiter than real milk. But everything in my work is real and is edible. The camera is attached to a laptop while I am working so I can see the images on a larger screen than the small one on the back of the camera. Lighting adjustments are easier that way too. I will shoot dozens of frames most times, adjusting the lighting and position of the figures as I go until I get something I’m relatively happy with. But there is no such thing as an ideal image. It is only ideal in your head. The execution of the art is always less perfect in some way than the idea.

clamshell proposal
chocolate quarry

3. 這一系列的作品是否有特別的涵義呢? (可以選幾張作品當例子來討論)
從表面上看起來這些照片都是好玩, 逗趣且讓人驚喜的。以我個人的角度來說, 我不太希望一開始就告訴大家這些作品的潛在意念。我反而比較希望聽到看到照片的人來告訴我他們對這些照片的想法。可是就一整個系列的作品來說, 我深層的想法是對於我們美國人與食物的關係做一個注解。跟全世界相比, 很多的美國人能輕鬆方便的買到各種食物, 且供給量非常的龐大, 多到我們根本不知從何挑選。 2011年我們也對於多重文化有更多的認知。我們有專門只播和飲食有關的電視台, 我們有新食譜書不斷上架的書店, 可是在這種令人羞愧的超供給量現實中, 有太多太多的人竟是依賴著沒有營養價值的過度加工食品。我們對於這種傷害環境傷害地球的工廠化食物生產竟然事不關己。可能有人會看著那張巧克力的照片, 看著小小的工人像採礦似在比他們大五倍的巧克力旁挖掘而發出讚歎, “啊, 真希望我也能到這麼大的巧克力旁邊吃出一個隧道。” 說真的, 我們不可能吃這麼多巧克力而不感到噁心, 可是心態上, 我們還是有因為超供給量而產生的喜歡就吃到撐的心態。而世界上有很多人是出於想吃沒得吃的狀態。

3. Are there underlying messages in these photographs? (please feel free to pick on a few and talk about them if you’d like)
Well, on the surface the images are intended to be whimsical, surprising and funny. Personally, I’m almost more interested in how people react to them than I am in projecting a message. But the deeper message from the work as a whole is a comment on the complex relationship we Americans have with food. Compared with the rest of the world, most Americans have access to more food choice than we know how to deal with. In 2011 we’re exposed to more multiculturalism than ever before. We have television networks dedicated to nothing but food and bookstores filled with a constant supply of new cookbooks. But despite this embarrassment of riches, too many of us paradoxically rely on over-processed foods that lack nutrition. And we’re disconnected with the toll that the industrialization of our food supply takes on the environment. Someone might look at an image of a tiny figures, collecting chocolate crumbs beside pieces of chocolate five times their height, and say “I wish I were those men so I could tunnel through that piece of chocolate.” But in reality we’d get sick of chocolate awfully fast. Still, in a sense we have the option to over-fill ourselves with our favorite foods at the same time most of the people in the rest of the world scramble for a minimum amount of calories.

heairloom heir
junior league doughnut meetup

4. 請問你是使用什麼攝影器材來拍攝這一系列的作品的呢?
這系列作品全部都是由Canon相機拍成的(最近我使用的是Canon EOS 5D Mark II機身加上100mm F2.8的短距鏡頭。其實不管什麼相機什麼鏡頭也許都可以拿來拍攝這系列作品, 這些器材都是我個人的喜好。

4. Which cameras and equipment do you use for this series?
This series has been shot with Canon digital cameras (most currently, with a pair of Canon EOS 5D Mark II bodies and a 100mm 2.8 macro lens). But there is nothing remarkable about the camera equipment that makes it any more suited to this project than any other rig might be.

macaron team
pancake factory

5. 除了《謬差》外, 你還有非常多的旅遊寫真, 在眾多的國家中, 哪一個國家讓你產生最多的創作靈感呢?
這個問題很難回答因為每一個地方都有它非常棒的地方。每一個地方的光都非常的不一樣, 因為文化上的不同, 空氣中的灰塵, 煙霧, 溼度都會使照片看起來非常不同。通常我會比較喜歡完全沒有西方文化氣息的地方。就連中國的某些城市都已經有太多的星巴克, 麥當勞還有肯德雞。最最難得的就是找到一個保有它原始文化及風情的地方。如果你在去年的這個時候問我這個問題我會說是摩洛哥或是約旦, 可是去年的秋天我在緬甸大選之前去了一趟, 我覺得緬甸的經歷真是令我歎為觀止。整個國家及它們的居民都帶給我很大的震撼。

5. Besides Disparity, you also shoot around the world, which country has been the most inspiring to you and why?
That’s a tough question because every place is remarkable in some way. Each place can have a quality of light, influenced by things like smoke, dust and moisture, that gives it a unique look and feel. Generally, I appreciate places that offer the farthest experience from being Westernized. Even parts of China these days are getting too full of Starbucks, McDonalds and KFC’s. It is always great to find a place that has managed to preserve its own identity and its own aesthetic. If you asked me this question last year at this time I may have answered Morocco or Jordan. But I have to say my travels through Burma last autumn (just before their elections) was among the most marvelous. The country and its people made a powerful impression.

strawberry seed harvesters
teacup divers

6. 我們接下來可以期待你哪些計畫中的未來作品嗎?
我一直有不斷的在拍攝更多的《謬差》作品, 不過說真的這只是我創作方式中的一小塊。我通常對於未來的事不喜歡有太多的想法或討論。在《遠離非洲》中丹麥女作家伊薩克‧丁妮森(Isak Dinesen,本名Karen Von Blixen)講了一句很棒的話, “地球被故意被創造成圓的, 就是為了使我們不能看得太遠。” 這句話和我的人生觀非常的契合。

6. What are some future projects that we can anticipate from you?
I’m continuing work on this series, though even with that said it is such a small part of my total creative output. I think I’m generally reticent to discuss what comes next. There is a great line in the book “Out of Africa” where Karen Von Blixen wrote something like, “The world was made round on purpose so that we can never see very far over the horizon.” I have always really loved that idea. And I think that philosophy suits me just fine.

unpleasant conversations
wistful cherry tomatoes

7. 攝影對你來說是什麼?
簡單來說, 攝影對我來說是一個創造的出口, 其中的一種。從很小的時候文字就是我最主要的表達方式。不過也許是因為五歲的小男生通常可以拿鉛筆可是不被允許拿相機。有時候我的相機是一個很好的工具, 它抓住我肉眼看不到的東西。有時候它是我拿來隱藏自己的面具。有時候在我旅行時它是一個累贅品因為我總是需要背著一個很重有一堆拿來清理相機, 更換鏡頭及儲存檔案器材的背包。成功的攝影作品除了需要技巧外也非常需要靠運氣。有了這麼多的經驗有時候我還是不知道為什麼有些時候明明是之前用過的技巧卻拍不出同樣的效果。攝影是一個讓我感到驕傲的東西, 因為我能想辦法拍出好作品激勵同行, 感動觀賞者。攝影是讓人煩惱的東西,因為我有時候希望我能拍出我眼前看到的東西可是相機卻無法達到我的要求。攝影是我自私營收的工具(雖然我盡量不想這樣做)。在很多的開發中國家, 我常帶著我昂貴的攝影器材(價格有時比當地居民一輩子收入還要來得高)走在街上取景, 捕捉人群, 然後帶著這些相片(商品)回到美國來販售。攝影是讓我無法真正體會旅遊的東西, 我常常要提醒自己把相機放下, 好好享受, 好好用我的雙眼看看四周而不是用單眼從相機看世界。攝影是偶然性及意外性使我成名的東西, 對於一個真正的藝術家來說, 這不該是優先的考量。美國超寫實畫家Chuck Close曾說過攝影是最容易學會及上手可是卻是最難表象出個人風格的創造方法。也正是因為這個理由(還有其他更多的理由), 攝影一直是一種掙扎, 一種慰藉, 一種寫實現實的力量, 一種羈絆的綜合體。

7. What is photography to you?
Well to start simply, to me photography is just one of a number of creative outlets. Just one medium. From a very early age it was words that were my most dominant means of expression. But that might just be due to the fact that while five year old boys can be trusted with big fat red pencils , they are generally not issued cameras. Sometimes my camera is an incredible tool, capturing and preserving moments in time that my eyes cannot. At other times it has been something to hide behind. Or a burden as I trek across the world with heavy, expensive equipment that I need to charge and clean and off-load of images. Successful photography is sheer luck as much as it is skill. Despite all of the time and experience I have I am still not completely sure why some images work and others don’t. Photography can be a source of pride as I create images that can inspire and move others. It can be a source of frustration as I long for the images that I saw with my eyes but missed with my camera. I can also be (as careful as I try for it not to be) a means of exploitation. I often walk the streets of the developing world holding a camera rig that would exceed the lifetime income of some of my subjects and I create images (a commodity) that I go home and sell. Photography can sometimes get in the way of true experiences. I sometimes have to remind myself to stop shooting and remember to enjoy the moment…. to look at something with both eyes instead of holding a device in front of my face and seeing it with one. Photography is, by chance and accident, the way I have gained the greatest notoriety, something that should never be a priority for a true artist. The painter Chuck Close said that photography is a medium in which it is easiest to become proficient but the hardest by which to distinguish your own personal style. So for that reason and many more, photography continues to be something that is a struggle, a comfort, a truth-telling power and a burden all rolled into one.

Floreuskugel aus 30 Elementen, jedes 9mm

無意間在Flickr上發現了Anja的nano-oigami (迷你摺紙藝術)。自從去MAD看了Slash: Paper Under the Knife展還有看了一部PBS叫作Between the Folds的紀錄片之後我就一直對紙藝術家有非常大的興趣。看到Anja的作品, 我的腦中只出現了有耐心及求完美兩組字。要做出這麼小這麼細工的摺紙, 我相信Anja付出的時間和精力不會比做正常尺寸紙雕的藝術家來的少。因為她一直不斷的試驗和努力我們才看得到這麼精細的作品。我有幸經過email和Anja做了一個簡短的訪談, 而她的個性就像我想的一樣, 非常可人。

It was by chance that I stumbled upon Anja‘s nano-origami set on Flickr. I have been very intrigued by artists who work with paper ever since I went to the Slash: Paper Under the Knife exhibition at the MAD in New York and watched the PBS documentary Between the Folds. Anja’s work speaks two words to me, patience and perfection. I believe the time and effort that Anja has been putting into perfecting all the tiny details would not be any less than any other larger-scale origami artists. It is through experiments and persistance that we’re seeing this intricate collection. I had the pleasure in having a conversation via email with Anja, and yes, I was right, she is absolutely lovely.

Drachen von Robert Lang 37mm

1.你是在哪裡長大的, 現在又住在哪裡呢?
我是在德國的萊比錫長大的, 現在住在離柏林非常近的波茲坦。

1.Where are you from and where do you reside now?
I’m from Leipzig, Germany and I live in Potsdam now which is very close to Berlin.

snowflake von jared needle 38mm

2. 你是什麼時候又是怎麼開始摺紙藝術的呢?
其實真的是一個很好笑又很偶然的情況下開始的。我是在四五年前和朋友一起發現了迷你紙藝。當時我還是學生,和朋友同上一堂課, 而那堂課說真的非常非常的無聊。為了抵無聊我們分食了一些巧克力。巧克力吃完後我們為了找別的事情來做就用巧克力的包裝紙拿來折紙船。折完兩艘船後我們又拿了一張包裝紙撕成兩半折了更小的船。像闖關一樣, 我們越折越小, 一直到完全不能折為止。用這麼小的紙要折出好的作品對我來說非常的有挑戰性所以回家後我便開始了一整個系列的迷你摺紙作品。真的是非常的有趣。

2. When and how did you start working with origami?
This is a fun story and a little bit of a coincidence. A friend and I discovered nano-origami during a class when I was still in school about 4-5 years ago. Let’s just say the class was not very interesting at all… The whole thing started out as the two of us sharing some chocolates to stay interested in the class, it didn’t help. So we took the wrappings of the chocolates and started folding a ship. We started with a normal size ship, and then for fun, we cut the paper in half and tried it again. After that we just continued to size it down again and again until we simply couldn’t fold any more. It was exciting and challenging to fold with such small pieces of paper that I was completely inspired to work on a series of nano-origami at home by myself. I had an absolute blast.

Bascettastern

3. 你平時還會折比較大尺寸的摺紙還是會寧願折迷你版的呢?
我喜歡折迷你版的! 通常我折比較大尺寸的話就是因為我在試驗整個折的過程還有步驟, 因為轉換成迷你紙藝時就有些東西要很注意。每一個迷你作品都有一定的困難度也因程度不同挑戰性也不一樣,可是絕對沒有簡單就完成的作品。

3. Do you still fold bigger size origami or you prefer the mini ones?
I prefer the mini ones! I usually fold bigger size models as experiements and to test the procedures, but they are more like practices and plannings. And it is absolutely a challenge every time to start sizing the models down to nano-size, depending on the complexity of the models. The more details, the more difficult it is.

Kranich aus 18mm

4. 除了摺紙之外, 平常你還有做些什麼有趣的事情嗎?
我只喜歡摺紙(笑), 我真的對迷你紙藝有極度的熱情, 摺紙讓我找到了人生新的一條路。我現在會常常到不同的城市去參加由摺紙愛好者組成的聚會, 在那些場合我能和很多志同道合的朋友們一起摺紙一起研究一些新的方法和技巧。還有, 每個星期一在波茲坦都會有一個當地達人的聚會, 我每個禮拜都非常期待, 因為對我來說那是一個星期最美好的開始。

4. Besides folding these incredible miniature origami, what other fun stuff do you do?
Oh, I only fold paper, nano-origami has become the passion of my life! It opened up a whole new world for me. I often drive to different cities to attend origami meetings and origami conventions to meet up with other origami artists (origamists). We fold together and share our experiences and tricks. And I always look forward to the weekly monday Potsdamer origami meeting which are pleasant openings to my weeks.

modular flower von Michael LaFosse; 6 Teile aus 9mm gesteckt

5. 摺紙對你來說代表了什麼?
摺紙是我的生活。
摺紙是我的熱情。
摺紙是與朋友的相聚。
摺紙是放鬆的方法。(沒錯, 折迷你作品能使我放鬆!)

What is origami to you?
origami is my life.
origami is my passion.
origami is to meet with friends.
and origami is relaxation (yes, folding nano-origami is relaxation!)